<Header>
<Author: 王維>
<Title: 觀別者>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Watching a farewell>
<BookPage: 123>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青青楊柳陌，
陌上別離人。
愛子遊燕趙，
高堂有老親。
不行無可養，
行去百憂新。
切切委兄弟，
依依向四鄰。
都門帳飲畢，
從此謝親賓。
揮涕逐前侶，
含悽動征輪。
車徒望不見，
時見起行塵。
吾亦辭家久，
看之淚滿巾。
<End Poem>
<Translation>
Green green the willowed road
The road where they are separating
A loved son off for far provinces
Old parents left at home
He must go or they could not live
But his going revives their grief
A charge to his brothers—gently
A word to the neighbours—softly
A last drink at the gates
And then he takes leave of his friends
Tears dried, he must catch up his companions
Swallowing grief, he sets his carriage in motion
At last the carriage passes out of sight
But still at times there's the dust thrown up from the road
I too, long ago, said good-bye to my family
And when I see this, my handkerchief is wet with tears.
<End Translation>